De vertaaloordopjes komen!

Nog even en je kan iedereen ter wereld verstaan. No sweat. De vertaaloordopjes komen!

De oordopjes werken als een simultaanvertaler: twee mensen praten met elkaar, elk in hun eigen taal, en de oordopjes vertalen over en weer. Daarbij maken ze gebruik van online vertaalprogramma’s. De kwaliteit van het gesprek hangt dus wel af van de vertaalmachine. Voorlopig lijkt het ons daarom nog niet raadzaam om je diepste engineering-dromen door de dopjes in het Chinees te laten vertalen. Maar de weg vragen in Shenzen, moet lukken.

Google komt volgende maand met zijn Pixel Buds, het Chinese Timekettle in januari met de WT2, en de dopjes van Waverly Labs zijn vorige week bèta test 1 gepasseerd.

Google – dat natuurlijk gebruik maakt van Google Translate en daardoor veertig talen ‘spreekt’ – koppelde de presentatie van de Pixel Buds eerder deze maand aan de lancering van zijn nieuwste telefoon, de Pixel 2. De dopjes – die overigens niet draadloos zijn – zijn vanaf november in de Verenigde Staten te koop voor 149 dollar.

Die van Timekettle zijn wél draadloos en gaan straks voor 99 dollar over de toonbank. Wat beide dopjes gemeen hebben, is dat je ze moet indrukken als je praat. Dat hoeft bij Waverly niet.

wavMarketingdame Marion Guerriero van Waverly met vetaaldopje in haar oor  

Tachtig talen offline

En dan is er nog het Nederlandse Travis . Dit vertaalapparaat past weliswaar niet in je oor, maar spreekt wel tachtig talen. Offline heeft hij al een flinke woordenschat, maar als je in de buurt bent van wifi, combineert Travis het beste van negen verschillende vertaalmachines. Extra voordeel? Omdat het niet via je telefoon werkt, kan niemand in de gaten houden wat je zegt…

PS Voor wie het liefst low-tech reist, heeft Maastricht University goed nieuws. Een slok jenever verbetert namelijk ook het vermogen om vreemde talen te spreken.