
Het is eigenlijk al een achterhaalde discussie: in technische branches is het Engels als voertaal volledig geaccepteerd. Kijk maar eens naar de uitingen van onze eigen uitgeverij (‘Mybusinessmedia’): op de website ‘Engineersonline’ kondigden we ons jaarlijkse ‘Safety Event’ aan en in november is er de Constructeursdag, waar we, ‘powered by’ het vaktijdschrift Constructeur, ‘outside the box’ gaan denken.
Zo zijn er meer events: op de World of Technology and Science kunnen bezoekers een gadget bemachtigen (die merkwaardig genoeg ‘Virtuele Memo’ is gedoopt, in gewoon Nederlands). Jaren geleden verzuchtte een collega al dat bedrijven steeds meer Engelstalige producten gaan verkopen.
Akkoord, je kunt met dat vertalen ook te ver gaan. Ooit werd het woord ‘groeventaster’ voorgesteld voor platenspeler, en de term flitsgeheugen (voor flash) kom je ook niet zo heel veel tegen. In een wereld waarin Engelse termen inmiddels gangbaar zijn, wordt normaal Nederlands niet meer begrepen. Maar ik denk dat het Engels ook vaak wordt gebruikt om te verhullen dat je eigenlijk niet zo goed weet waar je het over hebt. In een Nederlandstalig berichtje las ik laatst dat in een elektronisch circuit een ‘reactorkern’ moest worden opgenomen, waar ze het in het originele Engels gewoon over een smoorspoel hadden. Dat scheelt toch wel een aanzienlijk bedrag op je Bill of Materials!
Legendarisch is het voorbeeld van de behulpzame Aziatische monitorleverancier, die ons in de handleiding leerde aan welke knoppen je moet draaien als ‘de schilderij’ slecht is, dat je ‘overtollige vuilnis’ met ‘vodden’ van het scherm kunt vegen en dat bij hoofdtelefoongebruik de luidspreker ‘door de klink wordt gehuppeld’.
Ook andersom gaat het vaak mis. Wij denken dat we als globetrotters alle wereldtalen zo’n beetje beheersen, maar toch uitten we voor Engelssprekende toehoorders soms onbegrijpelijk taal. Luister maar eens naar onze politici – een uitzondering daargelaten. Een Amerikaanse lerares aan de popacademie in Tilburg zei eens dat zij zich afvroeg waarom een Nederlandse zanger zijn ex-vriendin toezong met de woorden: ‘ik zie de luizen in je ijs’. Pas veel later begreep ze dat het ging om de leugens in haar ogen – in de Engelse uitspraak een voor ons té lastig subtiel verschil, met grote gevolgen voor de native luisteraar.
Maar ja, we zijn het Engels gaan accepteren als universele techneutentaal. Dus om niet te worden versleten voor wereldvreemde zonderling moet je wel mee…
Hank the Freeze,